четверг, сентября 09, 2010

Книги для переводчиков

В свое время я собрала небольшую библиотечку книг, посвященную переводу с/на английский. Но по разным причинам сразу ничего не прочитала, а потом просто забыла. Обстоятельства вновь подтолкнули меня к тому, чтобы ознакомиться с собранными книгами. Впечатление складывается весьма неоднозначное. С одной стороны, нашла там много интересной и полезной информации. С другой - некоторые толкования мне кажутся... сомнительными. Приведу несколько примеров.
Книга "Стандартные фразы повседневного общения. Русско-английские соответствия" Автор - Разинкина Н.М.
Справочник содержит 30 тем, в которых представлены стандартные фразы, употребляемые в типичных ситуациях повседневного общения. Издание предназначено для широкого круга читателей, стремящихся совершенствовать свои знания английского языка.

Идея, действительно, хороша. Что касается реализации, здесь каждый решает для себя...

Заглянула в раздел "Как охарактеризовать человека по деловым или личностным качествам". Вот несколько предлагаемых переводов:
почему-то self-confident предлагается переводить как самоуверенный (самонадеянный). В русском языке эти качества имеют явную негативную окраску.
Заглянем в оксфордский толковый словарь (благо это можно сделать он-лайн)
self-confident - trusting in one's abilities, qualities, and judgement. Т.е. человек, который верит в свои способности, доверяет своим суждениям. Т.е. это явно положительные качества.

Еще один пример. Согласно автору книги debonair значит обходительный, учтивый. тот же перевод дает и ABBY Lingvo. Если же мы опять залезем в окфордский словарь, то мы узнаем что это человек confident, stylish, and charming (т.е. уверенный, стильный, очаровательный). По-моему, это все-таки немножко другое.

Еще мне не очень понравилась некоторая, на мой взгляд, надуманность предлагаемых фраз. Но это уже вопрос стилистики. У меня, например, глаз сразу зацепился за "Не задавайте вопросы, которые могут смутить человека" (Don't ask embarrassing questions). Почему бы не сказать просто "Не задавайте неловких вопросов?

Еще один пример, на следующей же странице: Он стеснялся (чувствовал себя смущенным) признаться в этом. (It embarrassed him to admit the fact). Нет, конечно я ничего не имею против варианта без скобок. А вот как понимать скобки? Обычно так показывают на другой вариант построения фразы, т.е. Он чувствовал себя смущенным признаться в этом. Это что-то из серии "как это будет сказать по-русски"? На самом деле можно еще использовать вариант "Ему было неловко признаться в этом."

В общем, своим друзьям я бы не посоветовала использовать эту книгу при обучении английскому.

Комментариев нет: